IN MEMORY
of
Keiko Imaoka
a wrenching in my chest -
the white peony
pulled from the garden
Michael Dylan Welch
- marius
Her poetry was the highlight of the Shiki list for me.
surf, sand or shell,
who can say which shines most
in moonlight?
Debra Woolard Bender
~!~
~!~
Most of us met Keiko through the online Shiki List out of Matsuyama University as we shared haiku, renga and tanka together. It was here she wrote her article on Form in English Haiku which is still published on numerous haiku web sites. Everyone was astounded at her natural ability to write haiku - perhaps because she was born in Osaka, Japan. She was married to Rick, an engineer, and they lived in Tucson, Arizona where she had a huge garden that was an absolute marvel. Her living room contained no furniture - only her art work on the floor and walls. In 1997, she and Rick divorced and Keiko moved to Albuquerque, New Mexico where she wanted to get her Master's in ceramics. She had several shows and her work is still seen online at Gallery of Contemporary and Indigenous Artist in Tucson, Arizona.
In 1999, at the close of the Haiku Meeting in Espanola, New Mexico I heard a gentle voice calling, "Jane. Jane." I turned around an there was this tiny, tiny girl-like woman - only a wisp of a person dressed completely in black, who seemed as if she could disappear in a second of desert wind. As I walked toward her she called out, "I am Keiko" as she waved with her whole being. I was so glad to see after all we had shared so we started to talk with our words tumbling over each other, but I soon felt she was under a great sadness. I asked her truthfully about her situation and she put her sleeve-covered hand over her mouth, such a typical Japanese moment of grief movement that it just tore my heart out. I put my arms around her and we cried together. We slipped outdoors from the adobe church and stood where the sunset shone on us and we wept and held each other. Others in the group were waiting to go to dinner and I tried to get her to join us, but she refused so we just stood there holding each other as the day grew dark. Somehow I felt that when we finally parted it was forever.
On April 5th, 2002 her body was found in her apartment in Albuquerque. She had left a letter for her parents in Japan and a note to an old neighbor from Tucson begging forgiveness for taking her life. Her body was cremated and some of the ashes were sent to her parents. Eight persons took the rest of the ashes out into the desert - the place they knew she loved.
CLAY ON YOUR HANDS
Jane Reichhold
Keiko Imaoka
March 19, 1996
opening the door
the clay on your hands
awakens my past
flame long dormant
firing the kiln
a glow on your face
as you speak the old words
kneading, wedging
centering in my palms
cardinal's call
gibbous moon
mouth of crooked pot
the same size
into the darkness
voices disappear
time warps, leaps
then stops -- two hearts
pounding
out the dried lumps
dust hides us in its shape
reflections
in the temmoku glaze
days gone by
earliest vessels are formed
mud pressed into a basket
textures shifting
as the sun rises
her wrinkled face
crackle-glaze a success
the rough spot hidden
deep
beneath the burial mound
haniwa dolls
saved in a place of honor
one from the T'ang dynasty
butterfly's dream
caught in mid-air
the monarch vessel
wing patterns in the coils
thumbprints seal earth to earth
pit-firing
with cow pies and twigs
desert night
incandescent with stars
sparks fill the raku cup
such openness
strongly supported
just like her
delicate fingers
shaping a porcelain bowl
what a hunk!
the broad shoulders and muscles
of my teacher
sweat from the brows
joining the slabs
rigid lines
incised with a tool
ah cool breeze
cycling home at midnight
lampshadow moonshadow
reflecting light
shiny pages of the new book
new ideas
images toss, turn
then burst forth in a dream
rainy day
the underglaze runs
into a surprise
quartz inversion splits
a platter in two
sand in my teeth
plates in the beach picnic basket
also nitty-gritty
details come alive
bubbles in the Shino
orange moon
rising over the canyon
tile mural
warm again at high noon
by the treeless north wall
damp-room
leather-hard sculptures
sweat under cover
growing smaller every day
the crazy idea of the big pot
arms full of roses
he bursts
into my studio
You can also see some of her clay work at the University of Arizona.
Found on the Shiki List Tue, 18 Jun 1996
lips parted
drawing in
the moist air
keiko
Thanks to Michael Dylan Welch who researched past issue of Woodnotes to add these.
frosty morning
your name turning
into a mist
[Woodnotes #28, Spring 1996]
love poem
a tiny moth
crosses my t
[Woodnotes #28, Spring 1996]
searing heat
tadpoles
in the shrinking puddle
[Woodnotes #29, Summer 1996]
summer sunset
swerving the car
for a tarantula
[Woodnotes #29, Summer 1996]
red maple leaves
fall from a letter
from
my sister
[Woodnotes #30, Autumn 1996]
love
lost
pulling crabgrass
in the fading light
[Woodnotes #30, Autumn 1996]
This last poem (above) won the Woodnotes Award, chosen by Larry Kimmel,
as the best poem in issue #30. In the light of her divorce, and the predictable
losing of love before that, it seems telling.
Also, in Woodnotes #28, Keiko wrote a few paragraphs about how she first
encountered haiku for the "Beginner's Mind" column.
Beginner's Mind: Keiko Imaoko -- Tucson, Arizona
I cannot be sure when I first became aware of haiku and tanka in my childhood in
Japan. They seemed to have existed for a long time in the perimeter of my
awareness, undifferentiated from proverbs, mottoes, aphorisms, and song lyrics
that were phrased in similar forms. Sometime during my grade school years, Ogura
Hyakunin-Isshu (Ogura Collection of One Hundred Tanka, edited by Teika
Fujiwara around 1235) became known to me as a New Year's card game, in which
players compete to capture shimonoku cards (100 cards on each of which
the last half of a verse is printed, spread out on the floor in front of the
players) that finish the verses being read aloud. At abacus school, where we
played this game at every new year's party, my prowess in the game improved
dramatically when I was in the sixth grade, after I had memorized all the poems
with my tenth-grade sister who was required to do so in her archaic grammar
course in school. I had learned to recall each poem by the first few syllables,
which enabled me to locate the last parts of the verses quickly.
Although I knew the words to each verse precisely, I had very little idea as to
their content at the time. The vocabulary and grammar used in the tanka are so
far removed from the modern Japanese language that many of the poems cannot be
comprehended without specialized knowledge. In senior high school, we discussed,
analyzed, and translated the poems into plain Japanese, just as we did in an
English grammar course. Likewise, we labored begrudgingly to translate small
portions of *The Tale of Genji* and the first paragraphs of Basho's
haibun, Narrow Road to the Far North, through the course.
For most of us high school kids and other lay readers, haiku and tanka were
poems to be appreciated only by reading the accompanying translations and
interpretations. These traditional verses seemed boring, irrelevant, and
hopelessly old-fashioned to the kids of my generation who were immersed, however
unconsciously, in Western culture. They were simply not the genres I could
imagine myself writing in at the time. (Contemporary Japanese tankaists use a
combination of the modern vocabulary and archaic grammar. In recent years, the
emergence of Machi Tawara and other young tanka poets who write about common
concerns of youths has done much to promote tanka among the younger generation.
Similarly, the popularity of haiku among young women has surged within the past
year with the rise of a young poet named Madoka Mayuzumi to celebrity status.
Nevertheless, the vast majority of people who practice haiku and tanka are the
elderly.)
Many years later in 1992 and a world away, I happened to pick up a library copy
of Cor van den Heuvel's The Haiku Anthology, and was immediately
captivated by the brief, unassuming poems that were supposed to be
"haiku"--I did wonder what about the poems made them haiku, knowing
that the English language lacked the syllable-based rhythm that is the core of
Japanese haiku. There was no specialized vocabulary, no archaic grammar to
contend with in English haiku; just simple and plain language that even
grade-school kids could understand. I started to write English haiku about my
desert surroundings and wildlife, and to translate them into Japanese. Since
then, I have also come to appreciate traditional as well as modern Japanese
haiku and tanka. One of my first published haiku was about the celestial entity
I had never seen while living in Japan.
the Milky Way falling
I think of
starless Osaka nights *
--Haiku Southwest,
July/October 1993
*This is the haiku printed in Haiku World by William J. Higginson, page
187.
.................................
Super
K-mart
.................................
Super K-mart
he walks away
towards underwear
blue light special
a crowd
staring
at the
gold chains
women's flannel shirts
10 sizes
too large
toddlers' jackets
cuter
than
the toddlers
braids bobbing
on the little head
of a black child
I look away
and my
shopping cart
gone
into weary ears
a gentle lilt
of Spanish
standing in the aisle
to be
found
by him
thanksgiving weekend
lost and found
in the crowd
parking lot
the old
couple still
looking
for their car
Keiko Imaoka
And from The
Centerfold:
thunderstorm shorebirds reclaim the beach |
You can see more of Keiko's renga links with others
from the Shiki List at Riding
White Roads
From haiku in low places
waxing moonI.
autumn equinox coolness of the clay slabs soundlessly I dance scoring joining folding piercing texturing stretching a torso emerges life-size yet abstract gently I caress her pregnant belly II. bone dry against my palm the rounded cheek of a baby head the gas kiln loaded with a mask a vessel two legs two torsos three heads slowly I shut the kiln door III. suspended the hourglass of a black widow on the concrete porch something small hops toward me pointing a flashlight at the thumb-sized creature I peer into its eye pulsating the glistening throat of a spadefoot toad IV. silhouetted by the moonlight grape vines cascading swaying in a cool breeze listening and not listening to the crickets' chorus suddenly a bird breaks into song then another waxing moon I howl with the coyotes
the sculpture finished
beyond its beauty the artist
not satisfied
and though we said so much
your leaving left it unspoken
- Jane Reichhold