A Story about Linking
taken from
Matsuo Basho by Makoto Ueda
ISBN 0-87011-553-7
[Note: Though M. Ueda's book was published in 1980, he uses the now-wrong term of renku to refer to Basho's work and uses capital letters and punctuation for the renga links.]
"A Winter Shower" was written early in the winter of 1684. Basho was then
staying in Nagayo, and some local poets, who knew his reputation in Edo,
composed several renku under his guidance. In the case of "A Winter
Shower", five amateur poets joined Bashoo in the making. They were a rice
dealer, Tsuboi Tokoku; a lumber merchant Katoo Juugo, a textile retailer,
Okada Yasui, a physician, Yamamoto Kakei, and a man named Koike Shoohei of
whom little is known. They were all relatively young and still obscure.
Basho, then about forty, was clearly the leader, and his taste and
inclinations pervaded the poem.
Apparently they took turns starting off their joint renku, and in the case
of "A Winter Shower" it was Tokoku's turn. He composed this verse in the
prescribed 5-7-5 syllable pattern:
A cloud,
trying to enwrap
The moonbeams, momentarily fails --
A winter shower.
The first verse of a renku, called the hokku ("opening verse") is
self-contained in meaning, and that is part of the reason why it evolved
into an independent poem, the haiku. We can take this verse as an
independent hokku (that is, a haiku) and appreciate it all by itself. It is
about a winter shower at night: a large, black, swiftly drifting cloud is
overhead, and though it looks thick it evidently has a few rifts, for the
shower often stops and pale moonbeams fall through them.
To this Juugo added the second verse in two seven-syllable lines:
Someone walks on icy patches,
Making lightning in the water.
The second verse, called wakku, cannot be independent; it has to complement
the first verse and make a single five-line poem when they are put
together. Juugo's verse certainly does so:
A cloud, trying to enwrap
The moonbeams, momentarily fails --
A winter shower.
Someone walking on icy patches,
Making lightning in the water.
Juugo has now placed a man on the scene. The shower has been made into puddles
covered with thin ice on the road, and as a passerby steps on them the ice
breaks and the water splashes out, looking like small flashes of lightning
in the reflected moonlight. To Tokoku's verse, Juugo's lines have added a
focal point and a sense of movement.
Now it was Yasui's turn. He composed the following verse:
The New Year's hunter,
On his back a quiver
Adorned with ferns.
We add this to Juugo's verse and get a new poem:
Someone walking on icy patches,
Making lightning in the water.
The New Year's hunter,
On his back a quiver
Adorned with ferns.
Juugo's couplet now assumes a somewhat different meaning. The season is not
winter but early spring the hour is not night
but early morning, and "someone" is not an ordinary passerby but a man
going hunting in the New Year's season. Combined, the two verses present a
picture of a neatly dressed hunter hurrying to the woods in the chilly
morning air. Though it is springtime on the calendar there are still some
ice patches on the road, and as he steps on them the water splashes in the
early morning sun. The sparkling water is in beautiful contrast to the
green ferns, a New Year decoration that adorns the hunter's quiver.
All verses of a renku, except the first and the last, must work in two ways
like this one of Juugo's. Each must be a perfect complement to both the
preceding and the succeeding verse, in both cases creating an autonomous
five-line poem. From the individual poet's point of view, each verse has a
double meaning, one conscious, and the other unconscious. One of the
factors that make renku writing exciting lies in the development of this
unconscious meaning. A poet composes a verse, and a few minutes later, he
finds to his amusement that one of his teammates interprets it in a way he
had not thought of. We shall see how this is done in the rest of "A Winter
Shower."
The next poet to contribute a verse was Basho himself. As required, he
made up a couplet and added it to Yasui's triplet:
The New Year's Hunter,
on his back a quiver
Adorned with ferns.
The northern gate is open And the beginning of springtime.
"The northern gate" is the service entrance of a palace -- the main gate
usually in the south. According to Basho's interpretation, "the New Year's
hunter" is not a real hunter hurrying to the woods, but a nobleman in a
hunter's costume performing a rite of spring in the New Year's season. The
harsh, masculine atmosphere has become more elegant and courtly. In passing
we might note that in Japanese "open" and "begin" are one word, a choice
reminiscent of the word play Basho employed in his early haiku.
The elegant mood is continued with a shocking twist in the next verse by
Kakei:
The northern gate is open
and the beginning of springtime.
Over a fan
That brushes away the horse dung,
A hazy breeze.
The hunting theme has disappeared. Now that winter is over, a nobleman is
going out for a stroll, attended by several pages. As they step through the
service gate, they encounter some horse dung, upon which one of the pages
takes out his fan and sweeps the dry, light dung out of the way. Even using
such crude material the verse is hardly vulgar; it present a lovely spring
scene with a graceful courtier and his pages in front of a palace.
The setting moves from the palace grounds to the countryside when Shoohei
adds his verse to Kakei's;
Over a fan
That brushes away the horse dung,
A hazy breeze.
The tea master loves
Dandelion flowers on the roadside.
Here a tea master on his country stroll, finding that horse dung has buried
some dandelions, takes pity and removes it with his fan. We might emember
that in the Japanese tea ceremony plain commonplace beauty like that of a
dandelion is especially admired. Shoohei's addition shifts the mood from
courtly grace to rusticity.
The next verse, contributed by Juugo, focuses on the tea master's life:
The tea master loves
Dandelion flowers on the roadside.
At home the young maiden
Reads an ancient romance
In a lovely pose.
This is a quiet, peaceful life indeed. While the father goes out to admire
the wild dandelions, the daughter stays home and read an old romance. Being
a tea master's daughter, she must be lovely, graceful, and well versed in
classical Japanese literature.
The scene becomes more dramatic with Tokoku's couplet:
At home the young maiden
Reads an ancient romance
In a lovely pose.
Two decorated lanterns
Competing to reveal the depth of love.
The girl is in dilemma, just like the heroine of the romance she is
reading. She is being wooed by two young men, each of whom has sent her a
beautiful lantern. The lanterns are by her side and unconsciously disturb
her as she reads.
The theme of rivalry is expanded by Basho, who composed the next verse:
Two decorated lanterns
Competing to reveal the depths of love.
Dewdrops and bush clover
Wresting with each other
In a perfect match.
In the garden outside, bush clover is in bloom.
Over the numerous small
pink blossoms blooming on long slender stems, shining dewdrops are
sprinkled. The dew tries to weigh down the flower and the flexible stems
attempt to resist its weight: this is a perfect match. The rivalry between
shining dewdrops and pink bush clover can be compared to the rivalry in
love represented by two decorated lanterns. |