Op zachte voeten
vol plannen en duisternis
poes in
de kelder
On gentle feet
full of designs in darkness
puss in
the cellar
Footnote1
-Johanna Hell
Boven de wolken
op weg naar een herfstig
huis
honderden mensen
Above the clouds
on the way to the autumnal
house
hundreds of beings
Footnote2
-Johanna Hell
Ongerepte sneeuw -
alles is nog mogelijik
op
Nieuwjaarsmorgen.
Untouched as yet the snow -
anything may happen
still
on New Year's morning.
-Adri van den Berg
Een vierkanje zon
ligt op versleten stoelen
in de
wachtkamer.
A square of sunlight
resting on the worn-out
seats
of the waiting room.
-Adri van den Berg
Vogels gaan slapen -
in halfschemer
verliezen
mensen hun gezicht.
Birds now go to sleep -
in early twilight
people
losing their faces.
-Gaby Bleijenbergh
Machtige grijzen
houden de zon gegijzeld
op de
langste dag.
Mighty gray skies
keep the sun imprisoned
on the
longest day.
-Gaby Bleijenbergh
Kalm glijdt het water
terug uit golven van zand -
nu wordt het gauw eb.
Water quietly glides
back from waves of
shore-sand
tide will soon be out.
-Gaby Bleijenbergh
Door kale bomen
wandelt de bol-rode zon
een eind
met ons mee.
Through naked trees
the round-red sun travels
a
short distance with us.
-Hermy Blumenthal
Doodsklokken luiden
onder platgetreden sneeuw
een
eerste crocus.
Deathbells are tolling
under the trampled snow
a
crocus in bud.
-Hermy Blumenthal
trekkende vogels
in deze nacht is de lucht
vol
geheimen
migrating birds
this night the sky is full
of
mysteries.
-Johanna (Jenny) ten Broeke
De lijster broedt stil
het voorjaarsbos
weerspiegelt
in haar dromend oog
The thrush brooding silently
the springwood
reflects
in her dreaming eye.
-Silva Ley
J. van Aelst-Versteden
De steen met zijn naam
ligt ondergesneeuwd, ik
schuif
de woorden open.
The stone with his name
lies covered with snow,
I
shove the words open.
-Yha Frijlink
RAIN ON SLOPING ROOF
AS IF IT'LL NEVER STOP
OUR BED
A WARM SHELL
-His Dirkse-Bresters
De shaapscheerder kwam:
het kale schaap staat
blatend
naast zijn warme vacht.
Footnote3
The sheepshearer came:
the bald sheep stnds bleating
beside it warm skin.
-Elsa Hey-de Herder
Het berijpte riet,
nog even roze bloeiend
in de
avondzon.
The frosted reed,
briefly flowered pink
in the
evening sun.
-Elsa Hey-de Herder
Koeien in de mist,
hun zwarte logge lijven
drijven
traag voorbij.
Cows in the fog,
their heavy black bodies
are
slowly floating past.
-Elsa Hey-de Herder
Boven op de berg
ving ik het lied van de wind
in
mijn thermosfles.
Up in the mountains
I caught the tune of the
wind
in my thermos bottle.
-Nanneke Huizinga
Op het vensterglas
draagt elke regendruppel
jemel
en aarde.
On the window pane
is each and every
raindrop
bearing heaven and earth.
-Nanneke Huizinga
A pencil on the street
I am too tired to return
and pick up the old thing
-Loeke Groenendal
New Year's Eve;
a tin rattles out of
the empty
street.
-Gusta van Gulick
in seze vriesnacht
snijden zes kale takjes
de maan
in stukjes
on a frost clear night
six bare branches cut
the
moon into pieces
-Mieke de Jonghe
The only men
who ever touched her body
doctors -
she loved them
-Nadia Nahmias-Radovici
Sunbeam
on my grandmother's portrait
her smiling
eyes
-Nadia Nahmias-Radovici
een spin in haar web
de witte maan gevangen
tossen
acht poten
-Lucette M.Oostenbroek Footnote4
Deze kerstmorgen
smetteloos wit van de rijp
ook het
prikkeldraad.
This Christmans morning
spotless white by the hoar
frost
also the barbed wire.
-Nelly Pels
a cat in the rain-
her only company:
a flea near
her ear
-Nelly Pels Footnote5
Hi bukte zich diep
en toonde de kinderen
de pad in
zijn hand.
He bowed at his knee
showing to his
grandchildren
the toad in his hand.
-Hermina Rijnink-Jonckers Footnote6
With a little waiting
the foam in your
glass
becomes beer again.
Footnote7
-Wanda Reumer
Over a night
full of commotion and squabble
the
moon silently rises.
-Pauline Regensburg-Burck
De jonge non leefde
om anderen te helpen,
nu sterft
zij aan aids.
The young nun lived
to aid other people,
now she's
dying of AIDS.
- Truus Soutendijk
Kinderen spelen
in lentetuinen, dichbij
een
kerncentrale.
Children play
in spring gardens, near
a nuclear
reactor.
- Truus Soutendijk
brug op logge poten
heeft diep en vierkant
wortal
geshoten
bridge on heavy legs
heavy deep and square
has
taken root
-Jette van Thor-Braun
Met vele bezems
vegen de kale bomen
de lage
wolken.
With many brooms
the bare trees sweep the
low
clouds.
-Clara Timmermans
Het is langer licht
in de namiddag klinken
nog
kinderstemmen.
Between the lights
in the afternoon, children's
voices
are still sounding.
-Lutha de Vries-van Heerde
Regen en regen
in onze verdronken tuin
groeit
alleen een plas.
Raining and raining
in our inundated garden
only a
pool is growing
-Lutha de Vries-van Heerde
maartse buien!
twee heren in de regen
handen aan de
hoed
April showers!
two gentlemen in the rain
hands on
their hats
-Thea Witteveen
Het meer bij maanlicht -
midden in al dat siver
een
vissersbootje.
The lake by moonlight -
amidst the silvery
waves
one fisherman's boat.
Op het lege strand
drie dametjes in het
wit,
wuivend naar een schip.
On the lonesome beach
three little ladies in white,
waving to a ship.
-Helena Wolthers
dor blad in de wind
huppelt vrokijk over
straat.
het heeft alles mee.
that withered leaf
is frisking in deserted streets.
it has a wind-fall.
-Caroline Zegerman,
![]()
GERMAN ANTHOLOGY
"My Path to Haiku"
My grandfather was a diplomat for ten years in Tokyo and my mother attended the Sacré-Coeur-Schule, where she became friends with a Japanese girl (Kikou Yamato) who later wrote novels in French and married the Swiss painter (Conrad Meili). The couple lived in Paris and journeyed in 1939 to Japan, where they were surprised by the war, and able to return only after its end. Conrad Meili learned about haiku and wrote haiku which were published in Japanese magazines. He told me of the art of haiku and I was fascinated. I was convinced that such short poems were in their form and spirit and evocative power especially suited for the German language. I knew already several translations into German, but none of them attempted to retain the seventeen syllable and I knew of no haiku written in German.
Therefore I tried it...
-Flandrina von Salis Footnote1
Halte den Sommer,
Oh Freund, eh er
enblättert
Wie der rote Mohn!
Hold back the summer
Oh friend, before its petals
fall
As the red poppy!
-Flandrina von Salis Footnote2
Vor des Blütenbaums
Wolkiger Schönheit is
selbst
Die Liebe verstummt.
Before the blooming tree's
Cloud of beauty is
even
Love wordless.
-Flandrina von Salis Footnote3
Einsamer Vogel
Am weinenden Herbsthimmel
-
Schicksal des Menschen.
Lonely bird
Under the tearful autumn sky
- Fate of
mankind.
-Flandrina von Salis Footnote4
Du, kleiner Glühwurm,
Allein, sahst meine
Tränen
Um den Geliebten.
You, small firefly,
alone, see my tears
for the
beloved.
-Flandrina von Salis Footnote5
Eis löst sich vom Bach-
klar aus der Tiefe
leuchten
braungold die Steine.
Ice frees itself from the stream-
clear from the
depths shines
brown-gold stones.
-Imma von Bodmershof Footnote6
Sturm poltert ums Dach
Eisregen schägt ans
Fenster --
lautlos wächst der Tag.
Storm thrashes on the roof
freezing rain hits the
window
without a sound day wakes.
-Imma von Bodmershof Footnote7
Finkenruf taglang
im kahlen
Kirschbaum-plötzlich
steht er in Blüten.
For days the finch calls
in a bare cherry
tree-suddenly
he stands midst flowers.
-Imma von Bodmershof Footnote8
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem
Haus
seit ich das Meer sah.
Only like a drop
the pond before the house seems to
me
since I saw the sea.
-Imma von Bodmershof Footnote9
Gräber im Nebel
leere Nester. Die
Schwalben
kreisen im Süden.
Graves in fog
empty nests. The swallows
circle in
the south.
-Imma von Bodmershof Footnote10
Helle Kristalle schimmern
ein
Straìenkehrer
fegt sie als Schlamm fort.
Bright crystals glimmer
a streetcleaner
sweeps them
as slush away.
-Imma von Bodmershof Footnote11
Fremdes Mondenlicht
scheint grell auf die
Sonnenuhr-
wer deutet die Zeit?
Strange moonlight
shines harsh upon the
sundial-
who tells the time?
-Imma von Bodmershof Footnote12
was changed to:
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo
gilt diese Zeit?
Strange moonlight
on the old sundial.
Where is this
time correct?
-Imma von Bodmershof Footnote13
Schatten. Der Kater
im Sonnenfleck leckt das
Gold
von seinen Pfoten.
Shadow. The cat
in a spot of sun licks the
gold
from his paws.
-Imma von Bodmershof Footnote14
Dieses Entenpaar!
Es zersägt mit seiner
Spur
die Fichtenwipfel.
This pair of ducks
It saws off with his tracks
the
fir tree tip
Footnote15.
-Margret Buerschaper
Übervoll der Krug:
Forsythienflammen
lodern
vor der Wand aus Holz.
Overflowing the pitcher
Flames of forsythia
smolder
before the wooden wall.
Footnote16
-Margret Buerschaper
Im Wasserspiegel
verzieht der Mond sein
Gesicht-
ein Fisch tauchte auf.
A mirror of water
The moon distorts his face
as a
fish leaps.
Footnote17
-Margret Buerschaper
Darkness fell early --
a few leaves on the
river
drifting through the moon.
-Sabine Sommerkamp Footnote18
auf kahlem acker
die verrostete
egge--
weiìglitzernd bereift
on a bare field
the rusted harrow--
frosted
glittering white
-Ilse Hensel Footnote19
neuer arbeitsraum --
himmel und tannenspitzen
im
fenstergeviert
new workroom --
heaven and the tops of pines
in the
window squared
-Ilse Hensel Footnote20
Lange Baumschatten
laufen den Hügel
hinauf.
Die Dämmrung schleicht nach.
Long tree shadows
run up the hill.
Dusk sneaks up
behind.
-Ingrid Grunsky Footnote21
Den Kahn ans Ufer
gezogen und umgekippt --
schon
dicht der Nebel.
The canoe on shore
pulled up and dumped over --
the
fog is already thick.
-Ilse von Heywolff-Kullmann Footnote22
Auf der Eingangstür
sitzt ein Froshkind und
wartet
geduldig auf Mücken.
At the front door
a frog-child sits and
waits
patiently for a mosquito.
-Saskia Ishikawa-Franke Footnote23
Ein weiìer Falter
schaukelt im Juniregen
aus
Bambuszweigen.
A white butterfly
swings in June rain
on a bamboo
branch.
-Saskia Ishikawa-Franke Footnote24
Ein Band Gerissen --
eine Freiheit mehr.
Schmerzlos
fallen die Blätter ...
A tie torn away
one freedom more.
Painlessly fall
leaves.
-Lia Frank Footnote25
Sieh, in der Lücke,
die der gestürzte Baum
riì,
blüht jetxt der Flieder.
See, in the space
torn by the fallen tree,
now
lilac blooms.
-Marianne Junghans Footnote26
Die Ackerwinde
umschlingt mit ihren
Blüten
auch den Stacheldraht.
Vines in the field
winds with its flowers
also the
barbed wire.
-Marianne Junghans Footnote27
Der Grasteppich wächst --
Tausend Blüten
sind bereit
Sich zu verschenken.
The grass-carpet grows --
a thousand flowers are
ready
to give themselves.
-Lili Keller-Strittmatter
Kastanienzweige
breiten grüne Fächer
bis
hinau zum Dachfirst.
Castania branches
spread a green fan
up to the
eaves.
-Gerda Adelheid Kirmse Footnote28
Weinfest im Städtchen.
Auf dem Rasen verstreut
die
Blätter des Ahorns.
Wine fest in a village.
Spread out over the
lawns
leaves of maple.
-Gerda Adelheid Kirmse Footnote29
PFINGSTEN: HOCH ÜBER
DIE KIRCHTURMSPITZE HINWEG
SCHWINGT SICH DIE TAUBE.
WHITSUM: HIGH OVER
THE TIP OF THE CHURCH TOWER
PIGEONS SWING THEMSELVES.
-Hildegard Loth Footnote30
![]()
Flandrina von Salis. Quoted from the article "Mohnblüten und Wahrenehmungen" by Carl Heinz Kurz, Vierteljahresschift der Deutschen Haiku-Gesellschaft IV:4, February 1991. Tr. Jane Reichhold.
Flandrina von Salis. Mohnblüten: Abendländische Haiku [Poppies: Oriental Haiku]. Illustrated with woodcuts from Conrad Meili. 97 haiku on 64 pages published by the "Vereinigung Oltner Bücherfreunde", Summer 1955 in Basel, Switzerland. From the article "Mohnblüten und Wahrenehmungen" by Carl Heinz Kurz, Vierteljahresschift der Deutschen Haiku-Gesellschaft IV:4, February 1991. Tr. Jane Reichhold.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Imma von Bodmershof. Löwenzahn. Matsuyama, Japan:Verlag Itadori-Hakkosho, 1978. Tr. Jane Reichhold.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Imma von Bodmershof. Sonnenuhr. Stifterbibliothek Salzburg/Neugebauer Press, Bad Goisern, Austria, 1970. Tr. Jane Reichhold.
Imma von Bodmershof. Löwenzahn. Matsuyama, Japan:Verlag Itadori-Hakkosho, 1978. Tr. Jane Reichhold.
Imma von Bodmershof. Sonnenuhr. Stifterbibliothek Salzburg/Neugebauer Press, Bad Goisern, Austria, 1970. Tr. Jane Reichhold.
Margret Buerschaper, Vierteljahresschrift der Deutschen Haiku-Gesellschaft, II:4, December, 1989. Tr. Jane Reichhold.
Ibid.
Margret Buerschaper, from the renga with Sigurd Bolay on page 27 of Spuren im Moor, Protokoll einer Lesung, Im Graphikum, 1989. Tr. Jane Reichhold.
From a personal letter dated 7/11/'82 from Sabine Sommerkamp to Jane Reichhold.
Ilse Hensel. The Haiku Handbook. Written by William J. Higgenson with Penny Harter. New York: McGraw-Hill Book Co., 1985.
Ilse Hensel. From the renga "In the Clearing Overlaps" from Tigers in a Tea Cup. Jane Reichhold. Gualala, Ca:AHA Books, 1988. Tr. Jane Reichhold.
Ingrid Grunsky. From Bio-Bibliographie der Mitclieder der Deutschen Haiku-Gesellschaft. Margaret Buerschaper und Dr. Tadao Araki, editors. Frankfurt am Main: 1990. Tr. Jane Reichhold.
Ibid., pp. 86.
Ibid., pp. 88.
Ibid.
Ibid., pp. 54.
Ibid., pp. 98.
Ibid.
Ibid.
Ibid., pp. 110.
Ibid., pp. 132
![]()
Page Copyright © Jane Reichhold 1986.
Poems
and Translations Copyright © Designated Authors
1986.
![]()
Tr. J. Reichhold
Tr. J. Reichhold
Elsa Hey-de Herder, Haiku--Een vierkantje zon. Soest, Holland: Uitgeverij Kairos, 1984.
Lucette M. Oostenbroek, ONTKNOPINGEN 64 p. Mijghen van Ditmar, 1982.
Nelly Pels, Mainichi Daily News - October 9, 1983
Hermina Rijnink-Jonckers, Vuursteen, March 1982, 2:1, and in the Haiku Calendar of 1986.
Wanda Reumer, Growing Old Together, Wanda Reumer and Piet Zandboer, 39pp.
![]()
Find the index to Those Women Writing Haiku.
Find another AHA Online Book .